
beim aufräumen bin ich auf einen flyer aus new york city gestossen, der für busrundfahrten in einem doppeldecker wirbt. davon gibt's einige, aber ich glaube, kein anderes unternehmen hat den anzeigentext bei der übersetzung so sehr in den sand gesetzt.
ich vermute einfach mal, dass man das originaldokument aus kostengründen durch irgendeinen internettranslator gejagt hat. dass dann sowas wie „we are the originals“ zu „wir sind die originellen“ wird, kann ich verstehen. von den restlichen grammatik- und orthographieschwächen gar nicht erst zu reden. aber wie, um himmels willen, schafft man es, „our double-deckers are red“ nach „unsere double-deckers sind blau“ zu übersetzen....?! vielleicht war das der zustand des deutschen touristen, den man mal eben um rat gefragt hat, was denn nun 'red' auf deutsch heißt. oh, boy!
lustigerweise stimmen die übersetzungen jedoch für's spanische (rojo), italienische (rosso) und französische (rouge). aber bei der portugiesischen übersetzung hauen sie dann wieder mit 'blau' daneben (azul).
die busrundfahrt hab ich übrigens nie gemacht - leider.

