grundlagen

Anfang
mushaboom.com
atom Feed
Impressum

von der rolle

Ansammlung

2004/12
2005/01
2005/02
2005/03
2005/04

firlefanz

geo-url.info
Blogroll mich!
del.icio.us/mushaboom
wer linkt hierher?

danke






80 x 15







 

 

the trick is to keep breathing

Dienstag, März 15, 2005

Be my Babynator

keine neuigkeit ist es, dass sich deutsche filmverleihe manchmal etwas schwer tun, filmtitel aus dem englischen ins deutsche zu übersetzen. gerne verwendet man dann den englischen titel plus eine deutsche phrase. beispielsweise „reality bites - voll das leben“ (hui!) oder etwas aktueller „White Noise - Schreie aus dem Jenseits“ (der film ist kacke). manchmal übsersetzt man den titel samt 'tagline' auch ins deutsche, was, abhängig von der vorlage, auch mehr oder minder gut gelingt. aus „Miss Congeniality 2: Armed and Fabulous“ wird dann beim deutschen filmstart „miss undercover 2: fabelhaft und bewaffnet“. naja, trotz wortdreher und etwas missglückter (miss! ha!) 'synonymisierung' nicht übel.

aber dann gibt es übersetzungsverbrechen, für die man die verantwortlichen mit „boat trip“ nicht unter 48 stunden bestrafen sollte (den marketingdepp, der sich das ausgedacht hat und den ausführenden übersetzer)! der „babynator“ ist so ein fall.
inhalt: john summit (vin diesel), ehamliger navy seal, beschützt fünf kinder, davon sind zwei noch im babyalter (wichtig für den titel!). in der pressemappe steht dann
Action-Star Vin Diesel („xXx – Triple X“) in einer ungewohnten Rolle als Kindergarten-Cop! In Adam Shankmans spritziger Komödie muss der Action-Held seinen schwierigsten Auftrag meistern: Er muss fünf aufmüpfige Kinder nicht nur beschützen, sondern auch noch erziehen.
nun mag man von vin diesels talent halten, was man will und auch vom film selbst. aber was soll der titel?! babynator? ach, Buena Vista, komm schon... im original heisst der film „the pacifier“. das ist einmal der politische/militärische friedensstifter (vin diesel als navy seal mit einsätzen in bosnien und serbien). gleichzeitig bedeutet 'pacifier' im amerikanischen englisch auch einfach nur schnuller. im hinblick auf die oben erwähnten babys, die wahrscheinlich für die meisten lacher sorgen werden (regel: babys kommen immer gut), hätte man doch im deutschen titel wenigstens versuchen können, dieses originelle wortspiel zu retten. und dann kommt man mit 'babynator' - autsch! klar, versteht die deutsche zielgruppe das wortspiel nicht, wenn man den titel gelassen hätte. aber bemühen hätte man sich schon mal können, mehr als 'babynator' rauszuholen. am ende bleibt das gefühl, dass dieser titel irgenwie mal wieder 'typisch deutsch' ist. ob das jetzt absicht war oder einfach nur inkompetenz (oder schlimmer noch: beides gleichzeitg), weiß wohl niemand.

p.s.: kennt jemand das lied am ende vom babynator-trailer?